0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Гамзатов о любви. Стихи о любви Расула Гамзатова. «Кавказец из-за женщины красивой…»Перевод Я. Козловского

Гамзатов о любви. Стихи о любви Расула Гамзатова. «Кавказец из-за женщины красивой…»Перевод Я. Козловского

С любовью к женщине
Расул Гамзатович Гамзатов

В сборник стихов народного поэта Дагестана Расула Гамзатова вошли стихотворения, рожденные высоким чувством любви к женщине.

С любовью к женщине

© Р. Гамзатов (наследники), 2013

© А. Бинкевич, пер., 2013

© Н. Гребнев, пер.,(наследники), 2013

© Л. Дымова, пер., 2013

© В. Звягинцева, пер., 2013

© Я. Козловский, пер., (наследники), 2013

© Ю. Мориц, пер., 2013

© Е. Николаевская, пер., (наследники), 2013

© И. Озерова, пер., 2013

© Р. Рождественский, пер., (наследники), 2013

© И. Снегова, пер., 2013

© В. Солоухин, пер., (наследники), 2013

© С. Сущевский, пер., (наследники), 2013

© Я. Хелемский, пер., (наследники), 2013

С женщиной наедине

Перевод Я. Козловского

Друзья, извините, я к вам не приду,
И вы не звоните ко мне.
Вечер сегодняшний я проведу
С женщиной наедине.

Мы будем вдвоем: только я и она,
Часов остановится ход.
Музыкой сделается тишина
И таинство обретет.

Похожие нравом своим на орду,
Дела, не врывайтесь ко мне.
Вечер сегодняшний я проведу
С женщиной наедине.

Пусть, словно за окнами поезда лес,
Закружится вновь голова.
И станут, как звезды на черни небес,
Земные мерцать слова.

Порву я билет на ночной самолет,
Торжественный зал подведу.
Сегодняшний вечер весь напролет
С женщиной я проведу.

«Три страстных желанья…»

Перевод Я. Козловского

Три страстных желанья – одно к одному —
Душа во мне пламенно будит…
Еще одну женщину я обниму,
А после – что будет, то будет.

Еще один рог за столом осушу,
За это сам бог не осудит.
Еще один стих о любви напишу,
А после – что будет, то будет.

Я женщину обнял, но словно она
Не та, что светила надежде.
И уксусом кажутся капли вина,
И стих не искрится, как прежде.

И пущенный кем-то обидный хабар
Над горной летит стороною
О том, что угас моей лихости жар
И конь захромал подо мною.

Себя отпевать я не дам никому,
Покуда, – пусть мир не забудет, —
Еще одну женщину не обниму,
А после – что будет, то будет.

Покуда еще один рог не допью
И, каждое взвесив словечко,
Покуда стрелу не заставлю свою
Попасть в золотое колечко.

Я звезды зажгу у стиха в головах,
И время его не остудит.
И вы удивленно воскликнете: «Вах. »
А после – что будет, то будет.

Любимых женщин имена

Перевод Я. Козловского

Встревожены земные шири,
Но знаю способ я один,
Как укротить в подлунном мире
Воинственность его мужчин.

Когда б мне власть была дана,
Вершинам всем, являя разум,
Я даровал бы в мире разом
Любимых женщин имена.

Чтоб опустились руки вдруг
Пред картою у бомбардира,
Пусть лучшей половины мира
Глаголют имена вокруг.

Когда б мне власть была дана,
Неся ответственность пред веком,
Я матерей бы имена
Присвоил пограничным рекам.

Еще дух рыцарства в чести,
И, может, власть его опеки
Переступить такие реки
Удержит воинов в пути.

В честь просветления очей,
Издав указ антивоенный,
Назвал бы звезды во Вселенной
Я именами дочерей.

И сразу бы на небе мира
Не стало б в далях грозовых
Ни одного ориентира
Для самолетов боевых.

И, обретя покой, планета
Жила бы, радости полна…
Звучат всегда в душе поэта
Любимых женщин имена.

ЛитЛайф

Жанры

Авторы

Книги

В продаже

Серии

Форум

Гамзатов Расул Гамзатович

Книга «Собрание стихотворений и поэм»

Читать

Пред тем, как имя тебе дать, Еще лежавшей в колыбели, Вдвоем твои отец и мать На небо звездное глядели.

Всю ночь им было не до сна, Они часов не наблюдали И звезд мерцавших имена Не торопясь перебирали.

И, предрекая мой удел, В горах, где небу нету края, В раздумье на огонь глядел Отец, мне имя избирая.

Я имя волею отца Обрел у звездного предела, Посланца, вестника, гонца Оно значение имело.

И вновь к тебе, хоть не юнец, Лечу, безумцев всех ровесник, Как сердца собственного вестник. Его посланец и гонец.

Был я ранен любовью не раз и не два, И нашивки, быть может, имею права Я носить, Как простреленный в схватках солдат.

Если места не хватит для них на груди, Не суди меня строго, Кавказ, на суди, В том повинна любовь, А не я виноват.

За геройство солдатам дают ордена, И не может из женщин сказать ни одна, Что робел я в любви, Что брал клятвы назад.

Если б стали давать за любовь ордена, Как дают за отвагу во все времена, Не хватило бы неба Для этих наград.

За здравье кубки красного вина Пьют на пирах, как принято, до дна. Но для чего здоровье бычье, если Вас женщина не любит ни одна.

Вновь за любовь, она того достойна, Я выпью, как в былые времена.

Читать еще:  Прикольные и шуточные поздравления теще с днем рождения в стихах. Поздравления теще с днем рождения от зятя

Не зря свободу выше всех других Сокровищ превозносим дорогих, Но я любви невольник, мне дороже Бывать в плену у женщин молодых.

Да здравствует прекрасная неволя, Мой ад и рай, где нету часовых.

Желали долголетья мне не раз, Каким дарит сынов своих Кавказ, Но для чего мне долголетье, если Исчезну я со дна любимых глаз?

И, может, жизнь отдам я за один лишь Подаренный мне женщиною час.

– На базарах восточных, Весы, Что от века ложится на ваши, Меж собой, как две капли росы, Равночуткие, схожие чаши?

– У цены мои чаши в плену, И случалось, по воле кумира Страсть ложилась на чашу одну, На другую ложилось полмира.

– Кто же дал вам подобную власть? Ваши чаши и вправду зловещи. – Поражает высокая страсть Иногда драгоценные вещи.

– Не певец, не хулитель я ваш И взываю, не пряча упрека, Страсть немедля убрать с ваших чаш На хваленых базарах Востока.

– Ну, а ты, Стародавний Аршин, Что опять отмеряешь с рассвета? – Я во славу богатых мужчин Для любви отмеряю тенета.

– Будь неладен твой платный удел, Ведь в продажной любви мало прока. Лучше быть бы тебе не у дел На хваленых базарах Востока.

«Есть ли жизнь на Луне или нету?» – Разве спор этот был не вчера? И какому на свете поэту Лунный свет не лелеял пера?

И любви летописец подробный – Не Махмуд ли прославленный сам Луноликой и луноподобной Величал в своих песнях Марьям?

И в селеньях кавказских нагорий Одержимые страстью земной Все герои любовных историй Чем-то связаны были с Луной.

Оказалось, что эта планета, Светоч ночи, красотка Луна, Не тая отраженного света, Всякой жизни совсем лишена.

Пылких слов оказавшись владыкой, Совращая к влюбленности люд, Ах, зачем ты Марьям луноликой Называл в своих песнях, Махмуд?

Там, где ущелье исполнено гула, Белой играет волной, Волгой мне кажется речка аула, Если ты рядом со мной.

Птичье гнездовье над отческим домом, Венчанное вышиной, Мне представляется аэродромом, Если ты рядом со мной.

И на Кавказе, завидно воспетом, В тучах на грани земной Вправе себя называть я поэтом, Если ты рядом со мной.

И поднимаю снегов полукружья, Словно крыла за спиной, В логово барса вхожу без оружья, Если ты рядом со мной.

Того, кто в грудь вложил небесный порох, Благодарю за чудное добро, И тем спасибо, милостью которых Имею я бумагу и перо.

Слагали люди вымыслы умело, И волей их всю землю был готов Несть бык один… Твори, как мастер, дело, Не поучая прочих мастеров.

И сказано в заветах было старых Еще при достопамятной поре: Пусть гончары рождаются в Балхарах, А циркачи рождаются в Цовкре.

Довольствуюсь лишь собственным наделом, Где я судить способен, как знаток, А речь держать пред незнакомым делом, Что шерстяной просверливать клубок.

Кавказец из-за женщины красивой, Как слышал я в ауле Игали, В седло садился и, склонясь над гривой, Сломя башку скакал на край земли.

Случалось, государь властолюбивый Вдруг потрясал стоустую молву, Когда в мольбе пред женщиной красивой Склонял, как раб, покорную главу.

И ты ответь, читатель мой правдивый, В любви отвага – это ль не талант? И ехал из-за женщины красивой Стреляться, как на праздник, дуэлянт.

И молодой испанец под оливой Сегодня возле дома одного Поет в ночи о женщине красивой, Как дед и прадед пели до него.

Зеленый луг. Река с прибрежной ивой, Оплечьем блещут царственно шмели. И космонавт о женщине красивой Вздыхает вновь в космической дали.

И сам я, то несчастный, то счастливый, Когда душа всесильна и слаба, Пишу стихи о женщине красивой, Как предопределила мне судьба.

Нет, в небесах решили не случайно, Чтоб с женских лиц вовеки лился свет. И для меня давно открылась тайна, Что некрасивых женщин в мире нет.

Давным-давно когда-то Изречены слова: «Любовь подслеповата, Как белым днем сова».

Тех слов не потому ли Кровавится крыло, Что в каменном ауле Не всем в любви везло.

В людские судьбы вторглась Любовь, себе верна, Не зря соколья зоркость Ее очам дана.

Пройдет по скальной грани, Над бездною морей, Чтоб разыскать в тумане Того, кто дорог ей.

И, молодых пугая, Молва твердит подчас, Что, на ухо тугая, Любовь не слышит нас.

Нет, слух любви возвышен, И чуток, и остер, И каждый вздох ей слышен За дымной цепью гор.

Где нет влюбленным счета И льнет к тропе тропа, Сказал однажды кто-то: «Любовь всегда глупа».

Но голос с перевала Донесся сквозь года: «Безумной я бывала, Но глупой никогда!»

Посреди больничных стен Все искусный лекарь может, Молодое сердце вложит Сердцу старому взамен.

Пусть останется, как рана, Сердце старое со мной, Я храню в нем постоянно Образ женщины одной.

Не хочу, чтобы другое Сердце мне вложили в грудь И сказали: «Дорогое Имя женщины забудь».

Читать еще:  Что нужно для того чтобы родилась девочка. Как зачать девочку по овуляции стопроцентно: способы и советы

Ведь могло бы с сердцем новым И надеждою благой Стать моей мольбой и зовом Имя женщины другой.

И, хоть знаю жизни цену, Совершить в своей груди Сердцу старому измену Бог меня не приведи!

Любви заслуг не перечесть, Давай в ее земную честь С тобой протянем руки К друг другу возле звезд, Над бездною разлуки Построим в небе мост.

Давай любви почтим чутье, И пусть предскажут в честь нее Влюбленным гороскопы Над каждой стороной, Что будут век их тропы Сходиться под луной.

Сойдется пусть тропа с тропой, Давай мы в честь любви с тобой И в наши будем лета Достойны молодых, Ромео и Джульетта Не раз воскреснут в них.

Где рвется к берегу прибой, Давай мы в честь любви с тобой Такой раздуем пламень Под облаком ночным, Что воском станет камень, А дикий барс – ручным.

– Какая всех выше из гор Известна подлунным пределам? – Такою была до сих пор Гора между словом и делом!

И ведомо миру одно: Незримо представшую взору, Не каждому в жизни дано Преодолеть эту гору.

Мучительно пламя стыда, И, смерть предпочтивший позору, Пусть лучше погибну, когда Я взять не смогу эту гору.

Расул Гамзатов — С любовью к женщине. Страница 2

Открыл я книгу вековую

Перевод Я. Козловского

Любви чреваты рубежи
Всем, от измены до коварства, —
Здесь гибли многие мужи,
Как на границе государства.

Печальной повести листы.
Открыл я книгу вековую:
Скажи мне, женщина, где ты
Была в минуту роковую?

Зачем в неведенье спала,
Задув огонь оплывшей свечки,
Когда два черные ствола
Нацелились у Черной речки?

Ты перед вечностью в долгу
За то, что с белыми крылами
Тогда не встала на снегу
Пред воронеными стволами.

Не ты ли в час, когда сожгла
Письмо, чей пепел сжала в горстке,
Спасти поручика могла
От глупой ссоры в Пятигорске.

И не взяла б под Машуком
Поэта ранняя могила,
Когда бы с вечера тайком
Его в объятья ты сманила.

Когда бы светом звездных глаз
Ты подсветила путь возврата,
В лесной трясине б не увяз
Горячий конь Хаджи-Мурата.

Невеста из аула Чох,
Тебя сумел я оправдать бы,
Когда б издать не просто вздох
Решилась бы во время свадьбы.

Зачем твой крик не прозвучал
И не узнали люди тут же,
Что яд подсыпан был в бокал
Эльдарилава из Ругỳджа.

Верней, чем верный талисман,
Среди житейской круговерти
Спасай нас, женщина, от ран
И заблуждения, и смерти.

Но пусть, страдая и любя,
Лихой достойные кончины,
Готовы будут за тебя
Собой пожертвовать мужчины.

Не знала ты соперниц никогда…

Перевод Я. Козловского

Люблю я ночи черные, как порох,
Люблю гнездовье отчее – Цада.
Люблю всех женщин я, среди которых
Не знала ты соперниц никогда.

Люблю держать вершину на примете,
И меж границ небесных и земных
Поделены все женщины на свете
Мной на тебя и женщин остальных.

Люблю, когда в распахнутых просторах
Меня несут, мерцая, поезда,
Люблю всех женщин я, среди которых
Не знала ты соперниц никогда.

Стою ли я на скальном парапете
Или плыву вдоль берегов чужих,
Поделены все женщины на свете
Мной на тебя и женщин остальных.

«Кавказец из-за женщины красивой…»

Перевод Я. Козловского

Кавказец из-за женщины красивой,
Как слышал я в ауле Игали,
В седло садился и, склонясь над гривой,
Сломя башку скакал на край земли.

Случалось, государь властолюбивый
Вдруг потрясал стоустую молву,
Когда в мольбе пред женщиной красивой
Склонял, как раб, покорную главу.

И ты ответь, читатель мой правдивый,
В любви отвага – это ль не талант?
И ехал из-за женщины красивой
Стреляться, как на праздник, дуэлянт.

И молодой испанец под оливой
Сегодня возле дома одного
Поет в ночи о женщине красивой,
Как дед и прадед пели до него.

Зеленый луг. Река с прибрежной ивой,
Оплечьем блещут царственно шмели.
И космонавт о женщине красивой
Вздыхает вновь в космической дали.

И сам я, то несчастный, то счастливый,
Когда душа всесильна и слаба,
Пишу стихи о женщине красивой,
Как предопределила мне судьба.

Нет, в небесах решили не случайно,
Чтоб с женских лиц вовеки лился свет.
И для меня давно открылась тайна,
Что некрасивых женщин в мире нет.

«Любви заслуг не перечесть…»

Перевод Я. Козловского

Любви заслуг не перечесть,
Давай в ее земную честь
С тобой протянем руки
К друг другу возле звезд,
Над бездною разлуки
Построим в небе мост.

Давай любви почтим чутье,
И пусть предскажут в честь нее
Влюбленным гороскопы
Над каждой стороной,
Что будут век их тропы
Сходиться под луной.

Сойдется пусть тропа с тропой,
Давай мы в честь любви с тобой
И в наши будем лета
Достойны молодых,
Ромео и Джульетта
Не раз воскреснут в них.

Где рвется к берегу прибой,
Давай мы в честь любви с тобой
Такой раздуем пламень
Под облаком ночным,
Что воском станет камень,
А дикий барс – ручным.

Читать еще:  Сколько дней отдыхаем на 8 марта. Где пройдет футбольный матч суперкубка уефа между ливерпулем и челси

Я свиданье женщине назначил

Перевод Я. Козловского

Не хочу, мятежный мой Кавказ,
Чтоб стрельбой меня ты озадачил,
Потому что нынче в звездный час
Я свиданье женщине назначил.

Не торгуй трехлетних жеребцов
Ты в аулах, между скал зажатых,
Верховых не шли ко мне гонцов
И на площадях уйми глашатых.

Сделай милость, вздыбленный Кавказ,
Как быкам в обуглившейся сини,
Черным тучам ты отдай приказ,
Чтобы лбов не сталкивали ныне.

Я молю тебя: угомонись
И в лихом Гунибе, и в Хунзахе,
Перестань, засватывая высь,
На луну забрасывать папахи.

Бурной крови славя колотье,
Я назначил женщине свиданье,
Не пугай обвалами ее,
Прояви, Кавказ мой, пониманье.

Я прошу тебя: повремени
Вскачь коней бросать, паля из ружей,
Амузгинской сталью не звени,
Не дыши с вершин каленой стужей.

Если б только ведал ты, какой
Я свиданье женщине назначил,
Может быть, ты собственной рукой
Многое во мне переиначил.

Старых ран, Кавказ, не береди
И не строй завалы на дороге.
Отмени на этот день дожди,
Отмени на эту ночь тревоги.

Не греми каспийскою волной,
Что приводит скалы в содроганье,
Потому что женщине одной
Я назначил в звездный час свиданье.

Песня («Исчезли солнечные дни…»)

Перевод Е. Николаевской

Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.

Вдвоем с тобой, вдвоем с тобой
Остались ты да я…
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день…
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям…

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег…
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы,
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.

И солнцу улыбнемся мы,
Печали не тая…
Любимая, любимая,
Бесценная моя.

«Изнывая в любовной тоске…»

Перевод Я. Козловского

Изнывая в любовной тоске,
Я, познав нетерпения муки,
Профиль твой на приморском песке
Рисовал, словно мальчик, в разлуке.

Под осколком скалы на скале
Возникал он в небесном чертоге.
И на мерзлом вагонном стекле,
Как резцом нанесенный в дороге.

Вот заветных стихов черновик,
Где легко под моею рукою,
Как созвучие, лик твой возник
По соседству с начальной строкою.

Взором мысленным изображал
Я на кубках черты твоей стати,
Как насечкою, ими венчал
Серебро боевой рукояти.

А в стихах рисовал я, любя,
Отвергая границы степенства,
В многих образах женских тебя…
Но достичь не сумел совершенства.

Перевод Я. Козловского

Пускай любовь, небес касаясь,
Из женщин делает богинь.
Пускай горит огню на зависть
И сложит песню вновь.
Аминь!

Пусть, вознеся нас, заарканит
Она, как горная гряда.
Пусть взрослой в мыслях юность станет,
А старость в чувствах – молода.

Пускай роднит нас с небосклоном,
Но из заоблачных пустынь
К земным нас возвращает женам
В объятья райские.
Аминь!

Пускай любовь царит меж нами,
Храня от бед, как амулет.
Где есть она, – меж племенами
И меж людьми раздора нет.

Пусть сквозь сиреневую дымку
Прольется свет медовых дынь.
И пусть влюбленные в обнимку
Уединяются.
Аминь!

Пускай, как с первых дней ведется
И завещалось неспроста,
В любви мужчина не клянется, —
Клянутся лживые уста.

Пусть не считает ран сердечных
Любовь – владелица святынь,
Удерживая подопечных
В отставку выходить.
Аминь.

«– Скажи «люблю», – меня просили в Риме…»

Перевод Л. Дымовой

– Скажи «люблю», – меня просили в Риме —
На языке народа своего. —
И я назвал твое простое имя,
И повторили все вокруг его.

– Как называют ту, что всех любимей?
Как по-аварски «жизнь» и «божество»? —
И я назвал твое простое имя,
И повторили все вокруг его.

Сказали мне: – Не может быть такого,
Чтоб было в языке одно лишь слово.
Ужель язык так необычен твой?

И я, уже не в силах спорить с ними,
Ответил, что одно простое имя
Мне заменяет весь язык родной.

«Захочет любовь, и в клубящейся мгле…»

Перевод Я. Козловского

Захочет любовь, и в клубящейся мгле
Багряный цветок расцветет на скале,
И снег зажурчит на вершине.

Но в каменном сердце во все времена
Не в силах посеять она семена,
В нем терн прорастает поныне.

Смиряла любовь даже царственный гнев,
И кротким, как агнец, вдруг делался лев,
Лань рядом паслась, не робея.

Я видел воочию, как, зла не тая,
Под флейту факира танцует змея
На площади людной Бомбея.

И тихо любовь мне шепнула – «Умей
Ты действовать, как заклинатели змей»,
И грустный напомнила случай:

Одна балерина в недавнем году,
Что с флейтой волшебной была не в ладу,
Змеей обернулась гремучей.

Словами любви, это помнит весь свет,
Великий целитель и славный поэт,
Недуги лечил Авиценна.

Завидная участь, счастливый удел,
Такие б стихи написать я хотел,
Где слово – лекарству замена!

Источники:

http://knizh.ru/read.php?book=33001&title=%D1%20%EB%FE%E1%EE%E2%FC%FE%20%EA%20%E6%E5%ED%F9%E8%ED%E5&author=%C3%E0%EC%E7%E0%F2%EE%E2%20%D0%E0%F1%F3%EB&page=4
http://litlife.club/books/174536/read?page=101
http://topreading.ru/bookread/287859-rasul-gamzatov-s-lyubovyu-k-zhenshchine/page-2

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector